页面载入中...

【xvidoes免费中文视频】防疫权威读物来了!这份指南请认真阅读

xvidoes免费中文视频

  到了唐代,大兴城改名长安城,人口规模达到百万,成为当时的国际性大都市,每日产生的垃圾数量想来也必极为可观。为了保护城市的环境,避免垃圾围城的情况出现,唐代对于倾倒垃圾的管理非常严格,《唐律疏议》记载:“其穿垣出秽污者,杖六十;出水者,勿论。主司不禁,与同罪。疏议曰:其有穿穴垣墙,以出秽污之物于街巷,杖六十;直出水者,无罪。主司不禁,与同罪。”对于把垃圾扔到街上的,要打六十板子。有关管理人员不禁止的也要同样受罚。

  除了官府的政令,经济杠杆也发挥了作用,唐代出现了专门以回收垃圾、拾粪为生的人。如《太平广记》记载河东人裴明礼,“善于理生,收人间所弃物,积而鬻之,以此家产巨万。”同书还提到“长安富民罗会,以剔粪自业,里中谓之鸡肆,言若归之积粪而有所得也,会世副其业,家财巨万。”这些人竟然靠收废旧物品和拾粪而积累了万贯家财,成为了富翁。

  在宋代,已经出现“垃圾”一词。据《梦粱录》记载,杭州街边的店铺“有每日扫街盘垃圾者,每支钱犒之。”店家要自己雇佣保洁人员,而街道上面的垃圾,则由官府出面定期雇人清理。“遇新春,街道巷陌,官府差顾淘渠人沿门通渠;道路污泥,差顾船只,搬载乡落空闲处。人家甘泔浆,自有日掠者来讨去。”杭州的河道上还有“载垃圾粪土之船,成群搬运而去。”可见当时垃圾清运的量非常大。

  《梦粱录》还记载:“街巷小民之家,多无坑厕,只用马桶,每日自有出粪人去,谓之‘倾脚头’,各有主顾,不敢侵夺,或有侵夺,粪主必与之争,甚者经府大讼,胜而后已。”专门挨家挨户收马桶的人叫“倾脚头”,这些人为了争夺宝贵的肥料资源,竟然要闹到官府去诉讼。

xvidoes免费中文视频

  法国驻华大使馆以傅雷这位译介了《约翰·克里斯朵夫》等诸多法文经典的翻译家命名的“傅雷翻译出版奖”,于2009年12月6日首次颁发,奖励中国年度翻译和出版的最优秀的法语图书。 该奖项由中法翻译家、作家和大学教授组成的评委会将根据中译本图书的翻译、出版共同的质量进行评选,获奖图书的出版社和译者将平分8000欧元的奖金。

  首届傅雷翻译出版奖颁奖嘉宾为2008年诺贝尔文学奖得主让-马里·古斯塔夫·勒·克莱齐奥,在他看来,“傅雷翻译奖非常重要。翻译是一项非常重要的工作。如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样,如果文化之间没有交流,也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。”

  2014年正值中法建交五十周年,由法兰西学院院长伽伯里埃勒·德·伯赫耶先生、法兰西学院终身秘书埃莱娜·卡雷尔·当科斯女士、法兰西学院院士让-玛丽·洛奥先生以及让-克里斯托弗·鲁芬先生组成的代表团也特别出席了第六届傅雷翻译奖颁奖典礼,他们代表了法语语言的至高水准。

  中国作家协会主席铁凝、中国作家协会副主席王安忆、当代著名作家余华、刘震云、张悦然等都先后担任过特邀评委和颁奖嘉宾。

admin
【xvidoes免费中文视频】防疫权威读物来了!这份指南请认真阅读

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。